© レブログ All rights reserved.
英文と和訳
2017年1月15日 ツキ
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
皆さまおはようございます。
本日は業務部のツキが担当いたします。
寒い日が続いていますね。
皆さまは朝、いつもどおりに起きられていますでしょうか?
私の(理想の)朝の習慣は、家を出るまでに1時間、英語の勉強をすることです。
ですが、毎年冬になるとなかなか勉強がはかどりません。それはなぜかというと、
やはり、朝が寒くて寒くて、温かいふとんから出ることができないからです。
こんな状況がここ1・2か月続いているため、覚えた英単語がどんどん頭から
抜けているのがわかります。「せっかく覚えたのにもったいない」と思っていても
なかなか勉強できない自分の意思の弱さが最近の私の悩みです。
ということで、今回は自分の「勉強やる気スイッチ」を入れるため、今まで解いた
問題集の「問題英文と和訳」を紹介したいと思います。勉強しているときに面白い
英文に出会うと『そんなことより気になるの~♪』(タブレッ〇純さん風)みたいに
問題集に少々ツッコんでしまうことが今までに何度もありました。
今回紹介して、皆さんにも共感してもらえたらとてもうれしいです。
:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:
まずは
『アメリカンジョークか~い』と言いたくなった、
「wish S V-ed」を使って願望の気持ちを表す英文
英文:It’s so hot that I wish I lived in Iceland.
和訳:暑過ぎて、アイスランドに住んでいればよかったと思うほどだよ。
:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:
はい、どんどん行きますよ。次は、
『あれ?私今英語の勉強してるんだよね?』と思ってしまう、
「make it ~ to do」と、「argued」を使った英文の2つ。
英文:The theory of relativity make it possible to see time
and space from see time and space from a different perspective.
英文:Galileo argued in favor of the sun-centered Copernican theory
of the universe and against the earth-centered Ptolemaic theory.
和訳:相対性理論は時間と空間を異なった視点から見つめることを可能にした。
和訳:ガリレオは太陽中心のコペルニクス説(地動説)を支持し、地球中心のプトレマイオス説(天動説)に反対を主張した。
:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:
続いては、
英語を勉強しながら『人間』を学べる
「Prevent O from –ing」を使った英文と、
「動詞の形の一致:and(並列)」の英文です。
英文:Age does not prevent you from loving,
but love may certainly prevent from aging.
英文:As humans we enjoy not only the privilege of existence
but also the ability to appreciate it and even, in a multitude
of ways, make it better.
和訳:年齢のせいで愛さなくなることはない、しかし愛のせいで年をとらなくなることは、確実にあり得る。
和訳:人間として我々は存在権だけでなく、その権利に感謝し、さらに様々なやり方でそれをより良いものにするという能力も享受している。
:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:
最後は、何度も読み返したのち
『なんの主張やねーん』と思った
「~を…だと考える think of~as…」を使った英文です。
英文:I don’t want people to think of me as being too serious,
so I sometimes wear comic T-shirts.
和訳:私は人に自分のことをあまりにも真面目すぎると思ってほしくない。
それで時々マンガのTシャツを着ているのです。
:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:
いかがでしたでしょうか。
問題集の中で出題されている多くは普通の文章なのですが、たまにこんな面白い
文章があると英語の勉強も楽しくなります。
それにしても、今まで使っていた問題集を久しぶりに読み返してみたのですが、
なんかとても難しい英語ばかりですね。こんな文章が「ササッ」と話せるよう、
また早起きして勉強がんばります。
ということで、今回はツキの「勉強がんばろうブログ」にお付き合いいただき
ありがとうございました。
では本日も皆さま、宜しくお願いします。
編集注:本文中の英文は「キクブン」および「ターゲット」シリーズからの引用です。
おぉ・・・私の苦手な英語。英文はすっ飛ばして、和訳だけ読んでしまいました。なぜその文章を選んだ?ってのは、時々ありますね。中1英語の「これは私のペンですか?」に通じる違和感。でも「comic T-shirts」はマンガのTシャツじゃなくて、滑稽なTシャツって訳したいんですが違うんですかねぇ。
英語の話になると思い出す。大学入試の長文読解で、英文が全く理解できず、試験中に合格を諦めてしまった私。文中に頻繁に出てくる「Bermuda」という単語。バームダとは、一体なんぞや?と思いながらも突っ伏して寝る体勢に入りました。
「もしかしてバミューダ?」と気づいたのは試験終了20分前。バミューダトライアングルについて書かれてると思いながらイチから読み直せばアラ不思議。答案をほぼ全て書き直しましたが、書き直している途中で絶対に合格できるという確信のようなものを感じました。あの瞬間だけは神様が舞い降りたなぁ・・・。
投稿者プロフィール
-
* * * * *
業務部の頑張り屋「ツキ」。英会話にハマり中。いつか海外に住みたいのかな。ほんわかした雰囲気は彼女の持ち味です。
最新の投稿
- ミナオハ Room2024.08.21ツキのやりたかった事(^_^;)
- ミナオハ Room2023.06.30ツキ夫婦の小ネタ集(ΦωΦ)フフフ…
- ミナオハ Room2023.04.06ツキのナニワコンボ!!
- ミナオハ Room2023.01.16ツキのポンティ
こんな記事もあります:
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
いつだったかThis is a penを
本当に使うときが来たと言うtweetが話題になりましたね。
ttp://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1608/17/news041.html
よそのサイトの記事に残っていました。一昨年のようです。
例文は難しい文章ですね。
なんとなくは訳せていても本当の意味での理解は難しい文章です。
編集長の受験話のように
なにか他の話とリンクする文章であれば理解がしやすくなりますが
意訳も多くなりがちかなと思います。
センター試験が終了しいよいよ大学受験本番ですね。
論文を読もうと思うと一語一語の理解も必要になりますので
英語を学ぶと言ってもいろいろな角度があるのかなと思いますね。
>編集長
Bermudaがバミューダとわかるのはすごいですね!
神様降りてきましたね★私もそんな体験してみたいです。
>高橋みさん
私は「なんとなく読んでいる」ことが多いです。
(まだまだ勉強が足りません)
あと、意訳は意識して勉強していないのですが、
「a peace of cake」だったら知っていますよ!
直訳すると「ケーキ一切れ」ですが、
「朝飯前(簡単なこと)」っていう意味ですね!(自慢げに)